False friends – Falsche Freunde – czyli wyrazy zdradliwe
False friends to wyrazy, które mają podobne brzmienie w dwóch obcych językach, ale oznaczają coś zupełnie innego, przez co łatwo o nieporozumienie. Warto poznać te podstępne słowa, aby uniknąć językowej wpadki. Oto przykładowe angielskie i niemieckie wyrazy, które przez nas, Polaków, mogą zostać błędnie zrozumiane: actual – nie oznacza: aktualny, lecz: rzeczywisty, faktyczny chef – to kucharz , a szef – Chief concurrence - oznacza zgodność , a nie konkurencję divan – to wcale nie dywan, tylko tapczan complement – to nie komplement, tylko uzupełnienie antics – to nie antyki, tylko błazeństwa, wygłupy lecture – mylimy z lekturą, a słowo to oznacza wykład der Konkurs – upadłość, bankructwo der Kran – dźwig der Dom – to katedra , a nie dom der Kriminalist – nie oznacza kryminalisty lecz kryminologa, funkcjonariusza policji kryminalnej. die Mappe – to słowo często mylone jest z mapą, a jego znacze...